旧SMILES@LA
長い間お世話になりましたが、2014年10月引っ越しいたしました。

プロフィール

あが

Author:あが
LA郊外に住むお気楽バカ夫婦と、
ドーベルマン×ウィペット(推定)のミックス犬ニコ(9歳♀)デカスギミニチュアピンシャーのニヤ(8歳♀)の家族です。

リンクフリーです。
リンクはフリーですが画像、文章の無断転載、及びまとめサイトへの転載は固くお断りいたします。

最近の記事

最近のコメント

カレンダー

07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

月別アーカイブ

カテゴリー

リンク

ブログ内検索

おとーさん劇場2
先週意外な好評を得てしまったオットがつけたニコニヤ劇場のキャプション。
今日は前回の続きではなくて、新作(?)です。

なんかねえ、ちょっと変わったテイストですよ。


otg0804182
「今すぐそのボールを渡さないと飛び降りてやるーっ」「やだよーっだ」


otg0804183
「あ、ホントに飛び降りちゃった。マジ?」


otg0804184
「あ、ってことはこれでご飯もおやつも2倍になるじゃーん。ウシシ」


otg0804185
「でも何だろう?この胸さわぎは」


otg0804181
「ふっふっふ、まだまだ甘いな。飛び降りたと見せかけて潜んでいるのだ」



う~ん、オットの頭の中ではニコニヤはどんな世界に住んでいるんだろう?


otg0804186
「おとーさんもおかーさんも変だよね」「うん、いい年なのにね」


確かに・・・いい年した夫婦が犬の写真に台詞をつけて喜んでるの、どうかと思います。
まっ、楽しいし平和だし、いっか~。



お気楽アホ一家に応援クリックお願いいたします~。
バナーココニヤ人気ブログランキングへ

バナーポチニコ>こちらはFC2ランキングへ 
スポンサーサイト
ちっちき
「ウシシ」って!この対訳がつく英単語って何かしら!?知りたい~。
あがさんの訳もオットさんの原文も両方載せてもらえたら、生きた英会話のお勉強になるかも。
な~んて、欲張りなことを考えてしまいました。

PS ポストカード、昨日届きました。ありがとうございます。
元々、ポストカードとして投函するつもりは全くなかったので、
当初の予定通り、飾らせていただきます。ホントにありがとうございました。
2008/04/18(金) 22:27:02 | URL | [ 編集]
らずむっち
全世界の皆様、待ってました!ですよね。
私もちっちきさんと同じことを思いました。
「…じゃーん、ウシシ」ってどういうニュアンスなのかなあって。
2008/04/18(金) 22:34:49 | URL | [ 編集]
マルコ
ウシシ。私パパさんテイスト好き。気が合うかも~♪
でもこれ実話じゃないですか?ニコ二ヤなら十分ありえる。(笑)
セリフつけ楽しいですよね^^

さっき郵便受けにポストカード届いてました~♪
ブログでも可愛いけど、写真を手にとってみて
もっと可愛かったから興奮してます。大切にします。
あがさん、ありがとうございました♪♪
2008/04/19(土) 02:21:27 | URL | [ 編集]
りりあん
とりあえず人間RSSリーダーからお知らせしましょう!・・・ちっちきさんが更新なさっていらっさる、ということを。
2008/04/19(土) 02:27:27 | URL | [ 編集]
ななここ
オット劇場、題名は何だろう・・・?

一話完結なんだ・・。

二ヤちゃんの潜伏写真、いい感じです!
2008/04/19(土) 03:31:06 | URL | [ 編集]
ふーたまま
きました~!!カード届きました!
かわいい写真ばっかりだし、なんといっても
写真がお上手です~
(写真部のわたしが言ってるんだからホントよ)
どうもありがとうございました^^
ブログで紹介させてくださいね!

今日の記事、
ダンナさまのストーリー、シュールですね。
イヤ、シュールの使い方が間違ってるかもしれません(笑)
2008/04/19(土) 04:11:24 | URL | [ 編集]
ぷっぷ母
私もちっちきさんがおっしゃられてるように
英語にすると、どんなんなんだろう…と非常~に興味津々ですっ♪
…でも英語分からないんですが(笑)
おとーさん劇場、続編希望です!

ポストカード、我が家で大人気です。
ウチの長男はニヤちゃんが好きで、次男はどっちも好き~v-238と言って、カードの取り合いです。とほほほ。
次男に至っては家中を持ち歩いています(笑)
2008/04/19(土) 04:22:55 | URL | [ 編集]
りりあん
今日の題名は
「くの一@LA」どうでしょう。
(そういえば女忍者合ってそうだ二人とも。ただし台所でも足音は消してよ、ニコちゃん)
2008/04/19(土) 05:12:20 | URL | [ 編集]
bonny
おとーさん劇場は単発なんですねー。
毎回、最後は続きそうなのに・・・。
はっ!もしかして単発に見せかけといて
最後はすべての物語が合わさるという高度なドラマが待ち受けてるのかしら?
(↑ほんのちょっとしたプレッシャーです。ふふふ♪)
次号も期待してます!

2008/04/19(土) 21:40:52 | URL | [ 編集]
あが
v-208ちっちきさん
おとーさん劇場は写真を見ながらオットが思いついたことを
口から出るに任せて喋ってるだけなんですよ。
で、私がそれを覚えておいてここに書いてるわけなんですが
記憶する時に言葉ではなくてビジュアルで記憶しているんですね。
「ウシシ」はオットが喋った時には「イヒヒ~」という感じの笑いだったんですが
私の独断で「ウシシ」に意訳されてしまったわけですね。
英語の笑いの表現は日本語ほどたくさんはないように思います。
カード無事届いて良かったです。飾って頂けて嬉しいです。

v-208らずむっちさん
申し訳ない・・・「じゃ~ん。」も「ウシシ」も私の独断です。
英語で「じゃ~ん」とか「やばくね?」みたいな言い方そのものが変わるのもあるんですが
世代でというよりも人種とか地域によるものが大きいように思います。
映画などを見ると声の調子や、アクセントの強弱、主語を省略する、発音の違いなどで
色々表現していますね。映画を英語字幕で見てみると「ほ~」と思う事が多いです。
って、全然答えになってないな。すみません。

v-208マルコさん
あははは、実話っぽいですか?確かにありそうかも。
マルコさんが台詞つけ楽しんでらっしゃるのよくわかります。
ソフィーちゃんのまったり関西弁、あれ以外にありえないくらい
はまってますもんね。最高です。
カード、わざわざ記事にして頂いてありがとうございました。
TBもありがとうございます~。
2008/04/20(日) 20:02:14 | URL | [ 編集]
あが
v-208りりあんさん1
わざわざありがとうございます~。

v-208ななここさん
そうなんですよ。何しろ口から出任せなもんで(笑)
ニヤの潜伏写真、不敵な笑みでしょ。

v-208ふーたままさん
ご丁寧にありがとうございます。
わざわざ記事にまでして頂いて、とても嬉しいです。
オットの頭の中は彼独自のワールドが広がっているので
確かにとってもシュールですよ~(笑)

v-208ぷっぷ母さん
英語にするとどんな感じか。
文字にするときっとあんまりおもしろくないと思うんですよ。
文字での表現は日本語の方がずっと幅広いと思います。
息子さん達、そんなに喜んで下さってこちらの方が感激です。
家中を持って歩くなんてかわいらしいなあ。

v-208りりあんさん2
「くのいち@LA」!うまいっ!でもニコのくのいちはかなり間抜けそう。
忍んで入っても、食べ物を見つけるとつままずにいられなくって
つまみ食いして捕まるとかそんな感じです(笑)

v-208bonnyさん
はい単発なんですよ。何しろ出任せだから(笑)
だめですだめですっ!そんなプレッシャーかけても!
だって無理だもん。オットも私も(爆)



2008/04/20(日) 21:13:15 | URL | [ 編集]










管理者にだけ表示を許可する


トラックバックURL:

copyright 2005-2007 旧SMILES@LA all rights reserved. powered by FC2ブログ. designed by sherrydays.